Suomen nuorten jääkiekkomaajoukkueen kultajuhlat Vancouverin MM-kisoissa aloittanut Kaapo Kakko osaa luultua paremmin englantia, vaikka kisojen aikana tulkin välityksellä tehdystä haastattelusta voisi päätellä toisin, uskoo hänen pitkäaikainen valmentajansa Anatoli Bogdanov.
NHL:n ensi kesän kärkivarauksiin kuuluvan Kakon kielitaito kyseenalaistettiin, kun Ilta-Sanomat uutisoi superlupauksen tarvinneen Nuorten Leijonien GM:n Kimmo Oikarisen tulkkausapua englanninkielisten haastatteluiden hoitamiseen.
Tilanne herätti kysymyksen: eikö näin lupaavan pelaajan kohdalla ole jo hyvissä ajoin nähtävissä, että englannin kirjat kannattaisi edes muutaman kerran avata kauden aikana?
TPS:ssä jo E-ikäisestä asti Kakon otteita seurannut A-nuorten apuvalmentaja Anatoli Bogdanov pitää kohua turhan äkkipikaisena johtopäätöksenä.
– Vähän naurattikin, kun siitä tehtiin mediassa vähän isompi juttu kuin mitä se tosissaan oli, Bogdanov sanoo MTV Urheilulle.
– Minulla on kyllä sellainen käsitys, että Kaapo osaa englantia. Ja kun katsoi niitä haastatteluita, niin kyllä hänestä näki, että hän ymmärsi ainakin 90-prosenttisesti, mitä sieltä kysytään, valmentaja jatkaa.
Valmentaja arvelee, että 17-vuotias Kakko on vain halunnut pelata tilanteen varman päälle. Turkulaiseen kohdistui Vancouverissa valtava mediahuomio, sillä hänen ja amerikkalaisen Jack Hughesin välille on povattu taistelua NHL:n ensi kesän varaustilaisuuden halutuimman pelaajan paikasta.

