Stroke Unit ja Trafi - vähän harkintaa tai mielikuvitusta

Oikeusasiamies huomauttaa Tampereen yliopistosairaalaa englannin kielen yliviljelystä, kirjoittaa Savon Sanomat.

Oikeusasiamies Petri Jääskeläisen kannanotto liittyy sairaalan yksikköön, joka on nimetty "Stroke Unitiksi". Savon Sanomien mukaan yksikön lääketieteellisesti kattava suomennos olisi aivoverenkiertohäiriöyksikkö.

Myös kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen mielestä englannin käyttö on tässä tapauksessa turhaa. Keskuksen johtaja, professori Pirkko Nuolijärvi sanoo, että sairaalassa tulisi muistaa, millaisessa ympäristössä siellä toimitaan.

- On luonnollista, että hoitohenkilökunnalla on omia puhetapoja. Mutta silloin kun toimitaan suomalaisessa ympäristössä on kummallista, että on englanninkielinen nimi paikalle, jossa käy kaiken ikäisiä ja kaikenlaisen koulutuksen saaneita ihmisiä, Nuolijärvi linjaa.

- Tärkeintä on se, että ihmiset tietävät kutakuinkin mistä on kysymys, kielentutkija korostaa.

Nuolijärven mukaan lainasanojen ottaminen muista kielistä, varsinkin englannista, on hyväksyttävää ja samalla luonnollista kielen muuttumista.

- Suomihan on aina ottanut lainasanoja, vuosituhansia, siinä ei ole mitään vikaa. Esimerkiksi urheilukieleen tulee lainasanoja ja me sopeutamme niitä suomenkieleen. Usein on myös käytössä sekä lainasana että omaperäinen sana. Eli sellaista purismia ei tarvitse harrastaa, että lainasanoja ei otetaan ja niitähän tulee joka tapauksessa. Usein ensin erikoiskieleen ja sitä kautta yleiskielen, Nuolijärvi kertoo.

Yritysten nimikikkailussa voisi sen sijaan käyttää enemmän harkintaa - tai mielikuvitusta.

- Kieltämättä sellaiset nimet kuin Trafi tuntuvat tarpeettomilta, varmasti löytyisi myös suomenkielisiä nimityksiä. Esimerkiksi sellainen nimi kuin Kone on toiminut aika hyvin maailmalla. Kun keksitään riittävän hyvä nimi, se on muunkielistenkin käytettävissä.

Lue myös:

    Uusimmat