Volkswagenin toimitusjohtaja on pyytänyt anteeksi noloa möläytystään ja natsien käyttämän iskulauseen lainaamista.
Arbeit macht frei todetaan muun muassa Auschwitzin keskitysleirin portin päällä lukevassa kyltissä. Sen suora suomennos on työ vapauttaa. Natsit lupasivat miljoonille juutalaisille, että nämä voisivat vapautua kuolemanleireiltä työtä tekemällä, mutta kaikki tietävät, miten siinä loppujen lopuksi kävi.
Vaikka lausahdus ei olekaan natsien keksintöä, vaan on peräisin 1800-luvulta, ovat he tehneet siitä tunnetun.
Volkswagen-konsernin toimitusjohtaja Herbert Diess käytti konsernin sisäisessä tilaisuudessa ilmausta Ebit macht frei. Ebit viittaa yrityksen liikevoittoon ennen veroja ja tulee sanoista earnings before interest and taxes. Käytännössä Diessin heitto tarkoitti siis liikevoiton vapauttavaa vaikutusta.
– Valitsin sanani erittäin huonosti, ja olen pahoillani tahattomasti aiheuttamastani kärsimyksestä, Diess sanoi.
– Haluan pyytää anteeksi.