Sofi Oksanen auttoi amerikkalaiskääntäjää työssään

Yhdysvaltalainen Lola Rogers on kääntänyt englanniksi suosittujen kotimaisten nykykirjailijoiden Sofi Oksasen ja Riikka Pulkkisen romaaneja.

Rogersin käännöksiä suomalaisromaaneista luetaan Yhdysvaltojen lisäksi Britanniassa, Australiassa ja Intiassa. Seattlessa asuva Rogers vieraili kääntäjäkonferenssissa Helsingissä viime viikolla ja antoi haastattelun STT:lle.

Rogers on työskennellyt kääntäjänä viitisen vuotta. Sofi Oksasen Puhdistus oli Rogersin ensimmäinen romaanikäännös.

– Monet suomalaiset ovat kysyneet, oliko Puhdistus vaikea kääntää, mutta ei se ollut. Kieli on runollista, mutta selkeää. Sofi oli hyvin avulias ja neuvoi minua Viron historiaan ja kulttuuriin liittyvissä kysymyksissä. Nautin kirjan kääntämisestä kovasti.

Kääntäjä kiinnostui suomen kielestä alun perin opiskellessaan kielitiedettä Washingtonin yliopistossa. Hänen suosikkisanansa suomen kielessä on lämpimämpi.

– Englanninkielisen korvaan sana kuulostaa hyvällä tavalla hauskalta ja lämpimältä, Rogers kuvailee.

Yllättävät kulttuurierot saattavat aiheuttaa kääntäjälle päänvaivaa. Riikka Pulkkisen Raja-romaanissa katseen suunnatkin mietityttivät.

– Kustannustoimittajani ei ymmärtänyt, miksi kirjassa toistetaan ilmaisuja kuten ”hän katsoi naista puhuessaan”, ja ehdotti että kohdat jätettäisiin pois. Tajusin, että se on ehkä kulttuuriero. Suomalaiset eivät välttämättä katso toisiaan silmiin puhuessaan, mutta amerikkalaiset katsovat aina silmiin.

(MTV3–STT)

Lue myös:

    Uusimmat