Suomesta käännetyistä lauseista syntyi seksismikohu – Google teki kääntäjäänsä pikaisesti muutoksia

Hakukoneyhtiö Google on tehnyt pikaisen korjauksen somekohun aiheuttaneisiin käännöskoneensa pronominivalintoihin.

Googlen ulkomaisten kielien käännöspalvelu sai tällä viikolla kritiikkiä sosiaalisessa mediassa, sillä automaattisesti luotujen käännöksien tulkittiin olevan seksistisiä.

Kun kääntäjään syötti suomeksi satunnaisia lauseita, joissa tekijänä on hän, Google valitsi he- ja she-pronominien väliltä.

Lauseissa, joissa viitataan esimerkiksi ulkonäköön ja kodin- ja lapsenhoitoon, algoritmi valitsi pronominiksi she, viitaten naiseen. Kun taas puhutaan esimerkiksi autolla ajamisesta tai johtajuudesta, pronominiksi kone ehdotti he, viitaten mieheen.

Tulos oli samanlainen myös ruotsiksi käännettynä.

Ominaisuus tuli julkisuuteen maanantaina, naisten päivänä. Google otti ongelman vakavasti, ja lupasi tehdä asiaan pikaisesti korjauksen. Torstaihin mennessä palveluun oli jo tehty muutoksia.

Nyt Google tarjoaa osaan käännöksistä kaksi vaihtoehtoa maskuliinisen ja feminiinisen. Toistaiseksi muutos toimii vain lyhyissä lauseissa.

Lue myös:

    Uusimmat