Naantalin luostarin lääke- ja yrttikirja oli 1440-luvulla ensimmäinen suomalainen lääketieteellinen julkaisu. Viime kesänä se julkaistiin vihdoin suomeksi, nykyruotsiksi ja englanniksi Rauno ja Seija Tirrin kääntämänä.

Eletään 1600-luvun loppua. Arkeologi Elias Brenner penkoo romahtamaisillaan olevaa komeroa Turun Tuomiokirkossa. Sattumalta hänen kätensä osuvat repaleiseen käsikirjoitukseen: Nadhen dals closters book, lukee keskiaikaisella käsialalla ensimmäisellä sivulla.
Seuraavat sata vuotta 268-sivuinen ja viiteentoista eri osaan jakaantunut käsikirjoitus seikkailee teillä tietämättömillä, kunnes se 1700-luvun lopussa päätyy Ruotsin kuninkaalliseen kirjastoon.

Lopulta vuonna 2010 naantalilainen kirjakauppias Henri Nevari tarjoaa emeritus-professori Rauno Tirrille ja hänen vaimolleen Seija Tirrille käännettäväksi kyseisen käsikirjoituksen viidettä osaa. Se on ilmestynyt transskriptiona vuonna 1883 ja on mukana Suomen farmakologian historia -teoksessa.
Tirrit tarttuvat työhön. Naantalin luostarin lääke- ja yrttikirja – Nådendals klosters läke- och örtabok – Naantali Monastery Herbal ilmestyy kesällä 2011. Suomen vanhimman tunnetun sairauksien hoitoa käsittelevän teoksen valmistumisesta on kulunut yli 500 vuotta.



