Maailma on täynnä sanoja, joita on lähes mahdoton kääntää toiselle kielelle. Suomen sisu-sana sai englantilaistutkijan laatimaan nettiin sanaston hankalasti käännettävistä, myönteisistä termeistä.
"Hankalien myönteisten sanojen sanasto" sai alkunsa viime syksynä Yhdysvalloissa järjestetyssä positiivisen psykologian yhdistyksen tapaamisessa. Lontoolaisyliopiston luennoitsija ja tutkija Tim Lomas kuuli siinä suomalaisen Aalto-yliopiston tohtorikoulutettavan Emilia Lahden puhuvan "sisusta". Tapauksesta raportoi yhdysvaltalainen aikakauslehti The New Yorker.
Lomas innostui hänelle uudesta sanasta, jonka hän ymmärsi kuvaavan voimaa, rohkeutta ja peräänantamattomuutta, joka auttaa ihmistä selviämään poikkeuksellisista haasteista. Lomas oivalsi myös, että tuota suomalaisille ilmiselvästi hyvin tärkeää sanaa on mahdoton kääntää englanniksi yhdellä termillä.
Lomas jäi pohtimaan sisun merkitystä vielä kongressin jälkeenkin ja tajusi, että eri kielissä on varmasti lukemattomia vastaavia, myönteisiä ilmaisuja, joita ei pysty lyhyesti selittämään muilla kielillä. Lopulta hän päätti koota ne kaikki yhteen paikkaan kaikkien luettavaksi. 
Lomasin alkuperäiseen sanastoon kertyi kaikkiaan yli 200 sanaa lähes 50 eri kielestä. Sanakirjan tammikuisen julkaisun jälkeen sanastoon löytyi vielä vielä noin 200 uutta sanaa yli 10 kielestä.
Myötähäpeäkin voi olla positiivinen tunne
Suomen kielestä Lomasin sanastoon päätyivät ”sisun” (erityislaatuista päättäväisyyttä kohdata haasteita) lisäksi sanat ”jaksaa” (omata energiaa, innostusta ja itseluottamusta esimerkiksi tarttua johonkin toimeen), ”myötähäpeä” (epäsuora nolouden, häpeän ja nöyryytyksen tunne) ja ”talkoot” (vapaaehtoinen ja yhdessä toteutettu jonkin yhteisön eteen tehty työ.)

