Untranslated nature. Kääntämätön luonto. Runoantologia. (Ed. Andy Willoughby and Zoila Forss). Rosetta Versos. 2021. 113 s.
Deathly silence heavily falls upon the place / I am fading away between the elements
Yllä oleva säkeistö on Mohamed Sleiman Labatin runosta Land of mines. Labat syntyi länsisaharalaisten eli sahrawien pakolaisleirillä Algeriassa, ja on runoilijana ja taiteilijana viettänyt aikaa myös Suomessa.
Runotapahtumien ja -iltojen suosio on viime vuosina lisääntynyt, ainakin tämän arvion kirjoittajan - runojen lukemisen amatöörin – havaintojen mukaan.
Nämä happeningit kirjastoista baareihin tosin vaimenivat koronapandemian myötä. Nyt kevään korvalla niitä varmastikin taas järjestetään. Niissä väistämättä nousee esiin Venäjän brutaali hyökkäyssota Ukrainassa. Marokon miehitystä Länsi-Saharassa paenneet ihmiset tietävät, mitä pommien ja luotien alta lähteminen on.
Labatin runo kuuluu Runosvengi-kollektiivin kokoelmaan, jonka teema on toinen ihmiskuntaa uhkaava ongelma, ilmaston lämpeneminen ja luonnon tuhoutuminen.
Kääntämätön luonto -kokoelma on kaksikielinen. Suurin osa runoista on käännetty suomesta englanniksi, tai toisin päin. Osa on julkaistu jo aiemmin. Ne on taitettu samalle sivulle tai aukeamalle. Lukijan on vaivatonta syventyä ja pohtia alkuperäistä runoa ja sen käännöstä.
Kirjoittajat ovat kirjoittamisen ammattilaisia, niin kantasuomalaisia kuin Suomeen eri puolilta maailmaa muuttaneita, Latinalaisesta Amerikasta Lähi-itään, Intiasta ja Myanmarista Eurooppaan. Meidän(kin) kulttuurille onneksi, runous on paikallista ja universaalia.

