Toni Niemiselle huippu-uutinen Keski-Euroopasta – "Se oli aika intensiivinen juttu"

Toimittaja Jani Uotilan ja ex-mäkihyppääjä Toni Niemisen yhdessä tekemä Olympiasankari ja ihminen -äänikirja on käännetty nyt myös saksaksi.

Niemisen suomeksi lukema, viime vuonna julkaistu äänikirja kertoo kaksinkertaisen olympiavoittajan urasta ja elämästä. Saksankielisen käsittelyn Nieminen jätti ammattilaiselle.  

– Meillä oli hyvä pätevä lukija siinä. Kustantamo teki siinä ison työn, että saimme sen saksaksi käännettyä, Nieminen kommentoi MTV Urheilulle.

– Mielenkiintoista nähdä, että millaisen vastaanoton se saa Keski-Euroopan saksankielisillä markkinoilla.

Kirjaidea lähti aikoinaan Uotilalta, joka kiersi vuosikaudet asiantuntijana toimineen Niemisen kanssa selostamassa mäkihypyn maailmancupia. Kaksikko keskusteli paljon muustakin kuin urheiluun liittyvistä teemoista.

– Jani on nähnyt pitkän siivun minun tarinaani. Hän sanoi jossain vaiheessa, että tarinoistani pitäisi kasata kirja.

– Projekti oli minulle kokemuksena aika terapeuttinenkin. Enhän minä ollut koskaan pysähtynyt miettimään, että mistä olen lähtenyt, mitä on sattunut ja mihin olen päätynyt. Se oli aika intensiivinen juttu, Nieminen avaa.

Suomalaisten mäkikotkien tarinat tuntuvat kiinnostavan edelleen paljon Keski-Euroopan maissa. Toimittaja-kirjailija Pekka Holopainen kertoi hiljattain, että hänen kirjoittamansa, vuonna 2009 julkaistu Kuningaskotka-teos Janne Ahosesta on nyt käännetty myös puolaksi. Aiemmat käännöstyöt olivat saksaksi ja tshekiksi.

Nieminen uskoo tietävänsä suosion syyt.

– Perinteemme lajissa ovat aika kovat. Lisäksi meillä on aina ollut aina kiinnostavia persoonia. Luulen, että suomalaisissa on keskieurooppalaisten silmissä vielä sellainen tietty mystiikka olemassa. Olemme aina olleet aika kylmäpäisiä mäessä, emmekä ole kitisseet pienistä.

– Olemme rohkeita ja räväköitä, ja teemme mukisematta hommamme, Nieminen summaa.

Lue myös:

    Uusimmat