Hyppää pääsisältöön
  • MTV UutisetKonepajankuja 7
    00510 Helsinki
  • Uutistoimituksen päivystys010 300 5400
  • Uutisvinkkiuutiset@mtv.fi
  • WhatsApp040 578 5504
Sisällöt
  • Tomi Einonen
    Vastaava päätoimittaja
  • Ilkka Ahtiainen
    Uutispäätoimittaja
  • Mona Haapsaari
    Julkaisupäällikkö
  • Teemu Niikko
    Toimituspäällikkö, urheilu
Liiketoiminta ja kehitys
  • Jaakko Hietanen
    Head of Digital Development
Muut palvelut
  • MTV Katsomo
  • Makuja
Asiakaspalvelu
  • MTV Uutiset -palaute
  • MTV Katsomon asiakaspalvelu
MTV Uutiset on sitoutunut noudattamaan Journalistin ohjeita
  • Julkisen sanan neuvosto (JSN)
  • Tietoa yhtiöstä
  • Avoimet työpaikat
  • Mainosta MTV:ssä
  • Tietosuojalauseke
  • Käyttöehdot
EtusivuVideotTuoreimmatLuetuimmatOdota
TuoreimmatSääDonald TrumpAsian ytimessäRikosLiiga
Uutiset
KotimaaUlkomaatRikosPolitiikkaTalousMielipiteetSää
Urheilu
LiigaMM-ralliJääkiekon MM-kisatJääkiekkoF1JalkapalloYleisurheilu
Viihde
SeurapiiritTV-ohjelmatElokuvatKuninkaallisetMusiikkiSalatut elämät
Lifestyle
RuokaTerveys ja hyvinvointiSeksi ja parisuhdeAutotHoroskooppi
Makuja
ReseptitRuokauutiset
Videot
MTV Uutiset LiveUusimmat
Tv-opas
Muistilista

Saksalaisilla kirjamessuilla kukaan ei halunnut selfietä, ja se oli Iida Turpeisesta ihanaa

0:58Suomalaiskirjailija yllättyi iloisesti saksalaisesta kirjakulttuurista - "Kukaan ei halunnut selfietä kanssani ja se oli ihanaa!"Saksassa useasti vieraillut kirjailija Iida Turpeinen kertoo, miten maan kirjallisuuskulttuuri poikkeaa Suomesta.
Julkaistu 25.10.2024 06:30
Toimittajan kuva
Laura Pylvänäinen

laura.pylvanainen@mtv.fi

laurapylv

Elolliset-esikoisromaanin käännösoikeudet on myyty jo 27 maahan. Suomalaista kirjallisuutta voitaisiin viedä enemmänkin maailmalle, jos kääntäjiä ja kirjallisuusagentteja olisi enemmän. Yhtä genreä kaivattaisiin lisää.

Iida Turpeinen kuvailee viimeistä vuottaan hämmentäväksi. Luonnontieteistä ammentavan Elolliset-romaanin julkaisun jälkeen pyöritystä on riittänyt.

– Vieläkin mietin, mitä ihmettä täällä tapahtuu. Onneksi asia realisoituu hiljalleen käännös kerrallaan, hän kuvailee Helsingin Kirjamessujen kuhinan keskellä.

Stellerinmerilehmästä ja lopulta myös sen sukupuutosta kertova teos on kiinnostanut maailmalla poikkeuksellisella tavalla. 

Viron-, saksan- ja ranskankieliset käännökset ovat jo ilmestyneet, mutta vielä yli kaksikymmentä muuta kieliversiota on luvassa. Käännökset ovat tekeillä kielillä kuten albania, korea ja portugali.

Saksa on suomalaisen käännöskirjallisuuden tärkein markkina-alue. Kirjaviennin tuloista neljäsosa tulee sieltä. 

Siksi on tärkeää, että suomalaiskirjailijat vierailevat maan messuilla ja kirjailijatapahtumissa. Turpeinenkin on käynyt maassa pelkästään tänä syksynä jo neljästi.

Saksan kirjakulttuuria hän kehuu, mutta esiintymiset poikkeavat suomalaisista kirjatapahtumista.  

– Suomessahan se on pitkälti niin, että joku haastattelee ja minä vastailen. Kirjailija on usein kiinnostuksen keskiössä. Mutta Saksassa kirja onkin pääosassa!

– Ehkä aluksi minulta kysytään jotain, mutta sen jälkeen luetaan itse kirjaa, ensin minä suomeksi, sitten näyttelijä saksaksi, kirjailija kertoo. 

Tällaisia lukutilaisuuksia hän toivoisi Suomeenkin.

Frankfurtin kirjamessuilla järjestetyssä tilaisuudessa somevaikuttajat puolestaan sivuuttivat täysin erikseen pystytetyn kuvausseinän.

– Kukaan ei halunnut selfietä kanssani, kaikki otti kuvia kirjasta. Olin ihan, että tämä on aivan ihanaa!

"Tarinan pitää olla mintissä"

Kaikkien aikojen käännetyimmän suomalaisromaanin ykkössija kuuluu Elias Lönnrotin Kalevalalle, joka on käännetty 56 eri kielelle. Perässä tulevat Mika Waltarin Sinuhe Egyptiläinen 40 käännöksellä ja Sofi Oksasen Puhdistus 39 käännöksellä. 

2000-luvun suomalaiskirjallisuudessa kansainvälistä yleisöä kiinnostaa väkevän kerronnan lisäksi luonnon ja ihmisen välinen vuorovaikutus. Esimerkiksi Emmi Itärannan vuonna 2012 ilmestyneen esikoisromaanin Teemestarin kirjan suosio on tästä hyvä todiste. 

Myös suomalainen dekkarikirjallisuus on lunastanut paikkansa maailmalla. Antti Tuomaisen teoksista on tehty kaikkiaan 103 käännöstä ja Max Seeckin teoksista 80. Satu Rämön Islantiin sijoittuvia rikosromaaneja löytyy jo 15 eri käännöksenä, mutta odottamassa on jo 30 uutta käännössopimusta.

Max Seeckin mukaan hyvä tarina kiinnostaa kieleen katsomatta. 

– Tarinan pitää olla mintissä, että se vetää. Lisäksi Suomi on eksoottinen, etenkin talvinen, pimeä, kylmä ja luminen Suomi. Se maistuu ulkomailla, Seeck sanoo.

Hän on yksi harvoista suomalaiskirjailijoista, jotka ovat pärjänneet poikkeuksellisen haastavilla ja kilpailluilla Yhdysvaltain kirjamarkkinoilla. Toinen on Pajtim Statovci, joka on ainoana suomalaisena ollut ehdolla maineikkaan National Book Awardin -palkinnon saajaksi. 

Nykyisin suomalaisia kirjoja käännetään noin viisisataa vuodessa, noin neljän miljoonan euron edestä. 

Eniten määrän kasvua rajoittaa se, että suomen kielen kääntäjät ovat kiven alla. Toinen pullonkaula on se, että käännösoikeuksia myyviä kirjallisuusagentteja on Suomessa vain kourallinen. 

Korkeatasoisen kaunokirjallisuuden ja dekkareiden lisäksi maailmalla olisi myös kysyntää, johon Suomessa ei toistaiseksi ole tarjontaa.

– Maailmalla kaivataan nyt valtavasti kevyempää feel good -kirjallisuutta. Sellaisen pariin ihmiset haluavat paeta, kertoo Kirjallisuuden vientikeskuksen johtaja Tiia Strandén. 

Vientikelpoista kevyttä kirjallisuutta ei Strandénin mukaan Suomessa vielä kirjoiteta. Verrokiksi hän antaa huippusuositun viihdekirjailijan Lucinda Rileyn tuotannon.

Haaveissa lisää käännösoikeuksia Aasiaan

Iida Turpeinen odottaa jo uteliaana, miten hänen länsimaista luontosuhdetta kommentoiva kirjansa resonoi japanin-, vietnamin- ja arabiankielisissä lukijoissa. Seuraava toiveyleisö löytyy myös Aasiasta. 

– Olemme yrittäneet jallittaa Kiinaa. Se olisi äärimmäisen kiehtovaa nähdä, minkälainen on kiinalainen kirjallisuuselämä! 

Myös Max Seeck toivoo trilleriensä kurkottavan kohti itää.

– Haluaisin olla big in Japan. Toistaiseksi kirjojani on käännetty Aasiassa vain koreaksi, joten japani olisi siisti.

2:36Suomalainen dekkarikirjallisuus lyö läpi maailmalla

Katso Seitsemän uutisten juttu aiheesta yllä olevalta videolta. 

KirjallisuusKulttuuriTapahtumatVientiKotimaa
Toimittajan kuva
Laura Pylvänäinen
MTV Uutiset

Laura Pylvänäinen työskentelee MTV Uutisissa ulkomaantoimittajana. Hän on erikoistunut maailman konflikteihin ja ihmisoikeuksiin.

Lisää aiheesta:

Kommentti: Kuvastaako Jari Saarion soutumatka maailmaa, jossa jokin on pahasti pielessä?Lotta-Sofia Saahko sai kansainvälisen unelmadiilinKirja-arvio: Stoalainen tie – onni perustuu järjenkäytölleGöranilla, 77, on yli 2 500 kansainvälistä patenttia – tätä kaikkea suomalainen on ratkonut71-vuotiaan vaasalaismiljonäärin vauhti ei hidastu – näin hän selvisi konkurssista ja miljoonaveloistaHiljaisen maalaispoika Timon, 57, arkea seuraavat kymmenet tuhannet – erityisesti yksi seikka vaikutti suosioon

Tuoreimmat aiheesta

Kirjallisuus
  • 06:28
    Kirjat

    Palomies Harrin rankka muisto: Työtoveri menehtyi pelastustehtävässä

  • 18.1.06:59
    Veera Bianca

    Somevaikuttaja Veera Papinoja laihtui kymmeniä kiloja, mutta tulee aina sairastamaan lihavuutta

  • 13.1.21:22
    Sarjakuvat

    Dilbert-sarjakuvan luoja Scott Adams on kuollut – myös Trump julkaisi muistelonsa

  • 11.1.12:58
    Huomenta Suomi

    Lotta-Sofia Saahko sai kansainvälisen unelmadiilin

  • 11.1.10:53
    Henkirikokset

    Palkkamurhan uhriksi joutuneen Volkan Ünsalin ruumista etsittiin vielä viime syksynä: "Synkkä metsä Porvoossa ei katoa minnekään"