Elolliset-esikoisromaanin käännösoikeudet on myyty jo 27 maahan. Suomalaista kirjallisuutta voitaisiin viedä enemmänkin maailmalle, jos kääntäjiä ja kirjallisuusagentteja olisi enemmän. Yhtä genreä kaivattaisiin lisää.
Iida Turpeinen kuvailee viimeistä vuottaan hämmentäväksi. Luonnontieteistä ammentavan Elolliset-romaanin julkaisun jälkeen pyöritystä on riittänyt.
– Vieläkin mietin, mitä ihmettä täällä tapahtuu. Onneksi asia realisoituu hiljalleen käännös kerrallaan, hän kuvailee Helsingin Kirjamessujen kuhinan keskellä.
Stellerinmerilehmästä ja lopulta myös sen sukupuutosta kertova teos on kiinnostanut maailmalla poikkeuksellisella tavalla.
Viron-, saksan- ja ranskankieliset käännökset ovat jo ilmestyneet, mutta vielä yli kaksikymmentä muuta kieliversiota on luvassa. Käännökset ovat tekeillä kielillä kuten albania, korea ja portugali.
Saksa on suomalaisen käännöskirjallisuuden tärkein markkina-alue. Kirjaviennin tuloista neljäsosa tulee sieltä.
Siksi on tärkeää, että suomalaiskirjailijat vierailevat maan messuilla ja kirjailijatapahtumissa. Turpeinenkin on käynyt maassa pelkästään tänä syksynä jo neljästi.
Saksan kirjakulttuuria hän kehuu, mutta esiintymiset poikkeavat suomalaisista kirjatapahtumista.
