Paula Vesala tunnustautuu intohimoiseksi Abba-faniksi ja kertoo musiikin olleen inspiraationa myös PMMP:lle.
Muusikko-näyttelijä Paula Vesala sai muutama vuosi sitten kunniatehtävän, kun häntä pyydettiin kääntämään suomeksi Mamma Mia! -musikaalin kappaleet. Legendaarisen ruotsalaisen yhtyeen Abban kappaleisiin perustuva musikaali on todellinen kansainvälinen menestys ja myös suomalaisilla on tähän musiikkiin läheinen suhde.
Vesala kertoo MTV:n haastattelussa, että 22 Abban kappaleen kääntäminen on ollut mieletön kunnia ja töitä on pitänyt tehdä myös sen eteen, ettei asiasta ottaisi liian paljon paineita.
– Niiden biisien pitää olla hauskoja ja niiden täytyy toimia tietyissä kohdissa musikaalia. Käännös on käännös ja ei voi ajatella niin, että raiskaan tässä nyt pyhää teosta. Haaste pitää ottaa vastaan hyvässä hengessä.
35-vuotias muusikko pyydettiin kääntäjäksi projektiin, sillä hän oli musikaalin tekijöille entuudestaan tuttu. Vesala käänsi muutama vuosi sitten ruotsista suomeksi Abba-muusikoiden Björn Ulvaeuksen ja Benny Andersonin musikaalin Kristina från Duvemålan Svenska Teaterniin.
– Sitä kautta tapasimme Björnin ja Bennyn kanssa ja kun minua pyydettiin tähän työhön, minun ei tarvinnut koekääntää enää. Ne biisit uskallettiin luottaa käsiini.
Abban musiikki on sydäntä lähellä
Vesala tunnustautuu itsekin intohimoiseksi Abba-faniksi. Yhtyeen vinyylit löytyivät aikoinaan vanhempien hyllystä ja kaikki kappaleet on kuuntelun ohessa opeteltu ulkoa. Vesala paljastaa jopa piirtäneensä itse bändin julisteita.

