Kaunokirjallisuuden suomentamiseen ennätysmäärä EU-tukea

Peräti seitsemän suomalaista kustantamoa suomentaa tänä vuonna eurooppalaista kaunokirjallisuutta EU:n Kulttuuri-ohjelman tuella. Suomalaiskustantamoille myönnettiin yhteensä yli 160 000 euroa, jolla tullaan kääntämään suomeksi 18 teosta muun muassa espanjasta, turkista, puolasta ja ranskasta.

Tukea saavat Atena Kustannus, Like Kustannus, Lurra Editions sekä kustannusosakeyhtiöt Otava, Sammakko, Tammi ja Teos. Lurra Editions on tuen saajana ensikertalainen.

Myös eurooppalaisille kustantamoille on myönnetty tukea suomalaisen kirjallisuuden kääntämiseen. EU-tuen avulla käännetään muun muassa Sofi Oksasen Puhdistus sloveeniksi, kroaatiksi ja latviaksi sekä Stalinin lehmät unkariksi.

Lisäksi esimerkiksi Monika Fagerholmin Säihkenäyttämö käännetään norjaksi ja hollanniksi, Kari Hotakaisen Ihmisen osa tanskannetaan ja Riikka Pelon Taivaankantaja englanninnetaan.

Myös suomalainen lastenkirjallisuus sai käännöstukea: Tatun ja Patun outoa unikirjaa pääsevät lukemaan serbialaiset, Heinähattua ja Vilttitossua latvialaiset sekä Ellaa ja kavereita unkarilaiset lapset.

Helmikuussa 2010 päättyneellä hakukierroksella jaettiin tukea 107 eurooppalaiselle kustantamolle yhteensä 2,7 miljoonaa euroa. Hakemuksia lähetettiin 210 kappaletta. Hakemusmäärä kasvoi neljännekselle edellisvuoteen verrattuna, minkä vuoksi suomalaistulosta voi pitää erityisen hyvänä. Läpimenoprosentti oli 51, mutta suomalaiskustantamoiden osalta 78.

(MTV3)

Lue myös:

    Uusimmat