Hakuteoksessa erikoisia paikannimiä – tunnetko Papukaijannokan tai Pöytävuoren?

Voi kun pääsisi jälleen Pöytävuorelle!

Kotimaisten kielten keskus on julkaissut teoksen suomenkielisistä ulkomaiden paikannimistä.

Kerkko Hakulisen ja Sirkka Paikkalan kokoamassa Pariisista Papukaijannokkaan -hakuteoksessa on 2500 paikannimeä, jotka kirjoitetaan suomen kielessä toisin kuin vastaavat paikalliskieliset nimet.

– YK on linjannut, että paikannimissä pitäisi pyrkiä yhdenmukaisuuteen, mikä edistäisi selkeää tiedonvälitystä. Keskeisistä paikoista on kuitenkin eri kielissä omia vakiintuneita nimiään, erikoistutkija Sirkka Paikkala sanoo.

Etelä-Afrikassa sijaitsevaa Pöytävuortakin saattaisi suomalaismatkailija tapailla englanniksi nimellä Table Mountain tai afrikaansiksi nimellä Tafelberg.

Eri paikannimien paikalliskielisiä vastineita on kirjassa noin 3200 kappaletta.

– Kirjaa voi käyttää sekä kääntämiseen että kieliasun tarkistamiseen. Kotimaisten kielten keskukseen tulee soittoja, joissa kysellään ihan tutuistakin paikannimistä, kuten Portugalista.

Ensimmäisen paikannimiluettelon julkaisi Suomen ulkoasiainministeriö vuonna 1933.

Enää ei kirjoiteta "Rhodos"

Nyt julkaistusta hakuteoksesta on rajattu pois nimet, joiden suomenkielinen muoto poikkeaa vain loppuosastaan (kuten -saari, -järvi). Myös kirjain kirjaimelta latinalaistetut nimet on jätetty ulkopuolelle.

Lisäksi kirjassa on paikkojen rinnakkaisia nimiä (Kanaalitunneli ja Eurotunneli) ja nykyisiä kirjoitusasuja (ei "Rhodos" vaan Rodos).

Hakuteoksen nimi viittaa paikkaan nimeltä Papukaijannokka, jota ei nopealla Google-haulla löydy.

– Se on alue Kambodžassa, joka tuli tunnetuksi Vietnamin sodan aikaan. Se käännettiin englanninkielisestä muodosta "Parrot's Beak". Alkukielistä nimeä ei tuolloin osattu ottaa huomioon, Paikkala kertoo.

Lue myös:

    Uusimmat