Sormusten herran suomalaiskääntäjä myöntää virheen

J.R.R. Tolkienin teoksia kääntänyt Kersti Juva myöntää, että Taru sormusten herrasta -sarjan ensimmäinen osaan eksyi väärä kirjoitusasu.

Taru sormusten herrasta -sarjan ensimmäisen osassa, Sormuksen ritareissa seikkailevat haltijoiden sijaan virheellisesti haltiat.

– Olen syypää siihen, että suomalaiset fantasian harrastajat kirjoittavat sanan haltija itsepäisesti ilman j:tä, sanoo Juva Kotimaisten kielten keskuksen nettisivuilla.

Juva kertoo uskoneensa vilpittömästi, että haltija ja haltia ovat kaksi eri sanaa, jotka tarkoittavat eri asioita.

– Liekö syynä se, että olin lukenut lapsena vanhaa kirjallisuutta. Opettajani Eila Pennanen, joka tarkisti suomennoksen, sen paremmin kuin kukaan kunnianarvoisan Werner Söderstöm osakeyhtiön kielentarkastajista tai oikolukijoista ei puuttunut ratkaisuun, ja niin se painettiin sarjan ensimmäiseen osaan Sormuksen ritarit, kertoo Juva.

Perusteena sille, että haltija kirjoitetaan j-kirjaimella on se, että vaikka merkitys on eriytynyt kahdeksi, kyseessä on pohjimmiltaan sama sana, verbin hallita yhteyteen liittyvä tekijännimi, johon nykynormien mukaan aina kuuluu johdin -ja.

Taiteilijaprofessori kertoo saaneensa virheensä vuoksi runsaasti palautetta eri tahoilta.

– Ne ovat vakuuttaneet minut siitä, että ratkaisuni oli "virheellisyydestään" huolimatta oikea. Kielilautakunnan päätöstä vastaan on kapinoitu aikojen alusta eikä perustelu ole pitävä. Kuinka muuten selitetään sellaiset sanaparit kuin syöpä - syövä, turku - tori? kysyy Juva

(MTV3)

Lue myös:

    Uusimmat