Uusi testamentti on käännetty digiaikakaudelle. Kyse ei silti ole mistään modernista city-kielestä, vaan käännös on tehty huolella alkukielestä, siis vanhasta kreikasta. Messuissa säilyy yhä vanha käännös. Uusi löytyy verkosta, myös näyttelijä Krista Kososen lukemana äänikirjana.
Kääntäjien mukaan kieli on nyt mahdollisimman lähellä alkuperäistä. Orjaa kutsutaan nyt orjaksi ja veljien rinnalle on nostettu nyt myös sisaret.
Käännöstyön tekivät Raamatun kirjoitusten tutkija, dosentti Niko Huttunen ja kielitieteilijä, filosofian tohtori Tuomas Juntunen, apunaan seitsemän hengen ohjausryhmä eri kirkkokunnista - kaikki vanhan kreikan taitajia. Käännöksen ytimekäs nimi on UT2020.
– Tämä orja on hyvä esimerkki siitä, että nyt käytetään alkukreikan alkuperäistä ilmaisua. Vanhassa käännöksessä käytettiin jollain tavoin pehmennettyä versiota, kuvailee Oulun hiippakunnan piispa Jukka Keskitalo.
Keskitalo on käännöksen toteuttaneen Suomen Pipilaseuran puheenjohtaja.
Käännöksellä kirkkojen yhteinen siunaus
Pipliaseura on ekumeeninen järjestö, niinpä julkaisujuhlassa uusi käännös luovutettiin myös muiden kirkkokuntien edustajille. Niin ortodoksit, katolilaiset kuin Vapaakirkon ja Helluntailiikkeen edustajat ovat hyväksyneet käännöksen.
– Halusimme Uudesta Testamentista jotenkin lähestyttävämpää ihmisille, jotka eivät ole kovin sisällä raamattukielessä ja Raamatun termeissä, tiivistää käännösohjausryhmän jäsen, teologian tohtori Anni Pesonen.
Uuden testamentin äänikirjaksi lukenut näyttelijä piti luku-urakkaansa upeana. Hänelle Uusi Testamentti on hienoa kirjallisuutta, vaikkei lähestyisikään sitä uskonnollisena kokemuksena.
