Hyppää pääsisältöön
TuoreimmatLiigaSääRikosPolitiikkaAsian ytimessä.doc
Uutiset
KotimaaUlkomaatRikosPolitiikkaTalousMielipiteetSää
Urheilu
LiigaMM-ralliJääkiekon MM-kisatJääkiekkoF1JalkapalloYleisurheilu
Viihde
SeurapiiritTV-ohjelmatElokuvatKuninkaallisetMusiikkiSalatut elämät
Lifestyle
RuokaTerveys ja hyvinvointiSeksi ja parisuhdeAutotHoroskooppi
Makuja
ReseptitRuokauutiset
Videot
MTV Uutiset LiveUusimmat
Tv-opas
Muistilista
  • MTV UutisetKonepajankuja 7
    00510 Helsinki
  • Uutistoimituksen päivystys010 300 5400
  • Uutisvinkkiuutiset@mtv.fi
  • WhatsApp040 578 5504
Sisällöt
  • Tomi Einonen
    Vastaava päätoimittaja
  • Ilkka Ahtiainen
    Uutispäätoimittaja
  • Mona Haapsaari
    Toimituspäällikkö
  • Teemu Niikko
    Toimituspäällikkö, urheilu
Liiketoiminta
  • Iina Eloranta
    VP, Channels and Digital Consumption
SuomiAreena
  • Jeremias Kontio
    Vastaava tuottaja
Muut palvelut
  • MTV Katsomo
  • SuomiAreena
Asiakaspalvelu
  • MTV Uutiset -palaute
  • MTV Katsomon asiakaspalvelu
  • Tietoa yhtiöstä
  • Avoimet työpaikat
  • Mainosta MTV:ssä
  • Tietosuojalauseke
  • Käyttöehdot
EtusivuVideotTuoreimmatLuetuimmatOdota

Seimi on siivottu pois, kadotus katosi eikä symbaali enää helise, mutta pelti paukkuu - Uuden Testamentin uusi käännös valmis

1:29”Olisin vain kumiseva vaski tai helisevä symbaali” – Näin kajahtaa Uusi testamentti Krista Kososen lausumana”Olisin vain kumiseva vaski tai helisevä symbaali” – Näin kajahtaa Uusi testamentti Krista Kososen lausumana
Julkaistu 22.10.2020 21:26
Toimittajan kuva

Kari Pyrhönen

kari.pyrhonen@mtv.fi

Uusi testamentti on käännetty digiaikakaudelle. Kyse ei silti ole mistään modernista city-kielestä, vaan käännös on tehty huolella alkukielestä, siis vanhasta kreikasta. Messuissa säilyy yhä vanha käännös. Uusi  löytyy verkosta, myös näyttelijä Krista Kososen lukemana äänikirjana.

Kääntäjien mukaan kieli on nyt mahdollisimman lähellä alkuperäistä. Orjaa kutsutaan nyt orjaksi ja veljien rinnalle on nostettu nyt myös sisaret.

Käännöstyön tekivät  Raamatun kirjoitusten tutkija, dosentti Niko Huttunen ja kielitieteilijä, filosofian tohtori Tuomas Juntunen, apunaan seitsemän hengen ohjausryhmä eri kirkkokunnista - kaikki vanhan kreikan taitajia. Käännöksen ytimekäs nimi on UT2020.

–  Tämä orja on hyvä esimerkki siitä, että nyt käytetään alkukreikan alkuperäistä ilmaisua. Vanhassa käännöksessä käytettiin jollain tavoin pehmennettyä versiota, kuvailee Oulun hiippakunnan piispa Jukka Keskitalo.

Keskitalo on käännöksen toteuttaneen Suomen Pipilaseuran puheenjohtaja.

Käännöksellä kirkkojen yhteinen siunaus

Pipliaseura on ekumeeninen järjestö, niinpä julkaisujuhlassa uusi käännös luovutettiin myös muiden kirkkokuntien edustajille. Niin ortodoksit, katolilaiset kuin Vapaakirkon ja Helluntailiikkeen edustajat ovat hyväksyneet käännöksen. 

–  Halusimme Uudesta Testamentista jotenkin lähestyttävämpää ihmisille, jotka eivät ole kovin sisällä raamattukielessä ja Raamatun termeissä, tiivistää käännösohjausryhmän jäsen, teologian tohtori Anni Pesonen. 

Uuden testamentin äänikirjaksi lukenut näyttelijä  piti luku-urakkaansa upeana. Hänelle Uusi Testamentti on hienoa kirjallisuutta, vaikkei lähestyisikään sitä uskonnollisena kokemuksena. 

Krista Kosonen

Seimet ja symbaalit syrjään

UT2020 -käännöksessä herättävät mielenkiintoa ensimmäiseksi kohdat, jotka ovat suurelle yleisölle tutuimpia. Vihkitilaisuuksista tuttu Korinttilaiskirjeen 13. luvun alku on taipunut rakkauslaulujenkin tekstiksi.

Vanha käännös kulkee näin: "Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielillä, mutta minulta puuttuisi rakkaus, olisin vain kumiseva vaski tai helisevä symbaali." Se on nyt muuttunut muotoon "...ilman rakkautta olisin vain kumiseva kaiku tai pamahtava pelti."

–  No emme me kaikista ilmaisuista olleet ihan samaa mieltä, hymähtää ohjausryhmän jäsen Anni Pesonen.

Mutta kun lähtökohta oli alkukielen mukainen ilmaisu ilman runollisempaa kainostelua, pelti paukkukoon.

Jouluevankeliumista on siivottu pois myös seimi, koska kreikan alkukielen sana tarkoitaa yhtä lailla eläinten suojaa ja eläinten syöttökaukaloa. Maria laskee nyt vastasyntyneen Jeesuksen eläinsuojan syöttökaukaloon, koska muuta majapaikkaa ei tarjolla ollut.

Oppia ei muuteta, vaikka kadotuskin katosi

Johanneksen evankeliumin 3. luvun vanhassa käännöksessä luvataan, ettei yksikään, joka Jeesukseen uskoo, joutuisi kadotukseen. Uudessa käännöksessä luvataan, ettei kukaan tuhoutuisi. Tässä yhteydessä kreikan kielessä ei mainita lainkaan "kadotusta". Tämän äärellä voi taas kerran kysyä, kenen keksintö  tuo yleisesti kuolemanjälkeiseksi mielletty kadotus eli helvetti on.

Sen enempää uusi käännös ei pyri mihinkään uusiin teologisiin tulkintoihin, vaan se on ennen muuta liki kolmen vuoden kielitieteellinen työ.  Vaikkapa Paavalin tiukkoja lauseita homoseksuaalisuuden turmiollisuudesta käännös ei muuta.

– Emme tietenkään ole muuttaneet sisältöä silloinkaan, kun joku voisi ajatella, ettei tämä tai tuo asia nykyisin ole korrektia kieltä tai ajattelua. Kunkin kirjoittajan ajatukset on pyritty välittämään sellaisena kuin ne olivat, tähdentää alkukreikan taitaja Anni Pesonen.

Vanha käännös säilyy virallisena

Vanhojen ilmaisujen rakastajien ei pidä nyt peljästyä, koska vanha vuoden 1992 käännös säilyy kirkon viralllisena messukirjana. UT2020 ei ilmesty kirjana, vaan verkossa, jossa myös Krista Kososen luenta on kuultavissa.

–  Tämä tulee rinnalle ja itse ainakin voisin saarnassani käyttää uutta käännöstä mukana ja todeta, että UT2020 kääntää jonkin asian toisin sanoin tai uudella ilmaisulla. Minusta tämä vain rikastaa Raamatun käyttöä, pohtii Oulun piispa Jukka Keskitalo.

Keskitalo kertoo, että UT2020 on myös merkittävä kokeilu, joka voi aikanaan johtaa koko Raamatun kääntämiseen samalla tavoin tarkkaan alkukielestä.

Lisää aiheesta:

Kirja-arvio: Muuttumattomana pidettyä Raamattua onkin muokattu – oliko neitsyt sittenkin vain nuori nainen?Kirja-arvio: Olemme aina jonkin alussaKirja-arvio: Marko Annalan Paasto kertoo uhrauksista ja rehellisyydestä itseään kohtaanMiksi miehen poistaminen titteleistä kuohuttaa tunteita? – "Mies on monen mielestä yhä ihmisen perusmuoto, neutraali"Kirja-arvio: Missä Luther? Kiitos Aurajoen varteenKirkon suopein väki kokoontui Vantaalle: "Homoparien vihkiminen sallittava papeille"
KristinuskoInternetKotimaa

Tuoreimmat aiheesta

Kristinusko
  • 20.10.05:42
    Vakoilu

    Näin maailman pienin valtio vakoilee yhä ympäri maailmaa: "Yksi maailman tärkeimmistä tiedustelukoneistoista"

  • 3.10.12:47
    Englanti

    Englannin kirkon johtajaksi ensimmäistä kertaa nainen – sai heti karun vastalauseen

  • 24.9.11:25
    Autot

    Tiedätkö, mitä tarkoittaa kalan kuva auton perässä?

  • 18.9.11:10
    Punkit

    Punkki puri, helsinkiläisnainen kuoli – ääriharvinaista

  • 14.9.12:32
    Itävalta

    Nunnat pakenivat vanhainkodista luostariinsa: "Stabilitas loci"