MTV3 pääsi Dan Brownin kirjan salaiseen käännöspaikkaan

Moni tietää, että menestyskirjailija Dan Brownilta ilmestyy toukokuussa uusi romaani, mutta harvempi tietää, mitä kaikkea kirjan markkinoille saattaminen vaatii.

MTV3 Uutiset vieraili Lontoossa kirjan salaisessa käännöspaikassa, missä eri maan kääntäjät työskentelivät eristetyissä olosuhteissa kuuden viikon ajan. Salaisesta käännöspaikasta löytyi myös suomentaja Jorma-Veikko Sappinen.

Viime tammikuussa suomentaja Jorma-Veikko Sappinen sai uransa erikoisimman työtarjouksen. Hänet haluttiin lähettää tarkoin varjeltuun käännöspaikkaan Lontooseen suomentamaan menestyskirjailija Dan Brownin uusinta teosta, Infernoa. Tehtävänanto oli niin salainen, ettei siitä saanut kertoa kenellekään.

Dan Brownin seuraava kirja, Inferno, ilmestyy suomeksi 14. toukokuuta.

Poikkeukselliseen käännösprosessiin osallistui 12 maata kahdessa eri kaupungissa kuuden viikon ajan.

Suomen kääntäjä työskenteli Lontoossa yhdessä Ruotsin, Norjan, Hollannin, Tanskan ja Turkin kääntäjien kanssa.

Lontoon asemapaikan lisäksi Infernoa käännettiin samaan aikaan Milanossa kuuden muun käännösmaan voimin.

– Minulta kysyttiin, että suostunko poikkeuksellisiin ehtoihin ja siihen, että tehtävä suoritetaan ulkomailla. Minulle selvisi, että tehtävä olisi niin salainen, että alkuun siitä ei saisi hiiskua kenellekään yhtään mitään, suomentaja Jorma-Veikko Sappinen kertoo Lontoossa.

Sappisen oli kuitenkin hetken harkinnan jälkeen kerrottava vaimolleen, sillä kuuden viikon yhtäkkinen poissaolo olisi saattanut vilkastuttaa mielikuvitusta.

Sappisen tehtävä oli kääntää teos WSOY:lle puolessatoista kuukaudessa eikä suomentaja ollut tehtävän kanssa yksin. Sappisen lisäksi samaan paikkaan suljettiin viiden muun maan kääntäjät.

Kilpailu tanskalaisen kanssa

Tiukka vaitiolovelvollisuus astui voimaan heti sopimuksen allekirjoittamisen jälkeen tammikuun lopussa. Eristys alkoi helmikuun puolesta välistä ja työ tehtiin tiukan valvonnan alla.

Kun MTV3 Uutiset astui tiukasti varjeltuihin tiloihin, huoneessa istui silloinkin vartija. Tiloihin ei ollut pääsyä mustan korkean rakennuksen pääovista, vaan mutkitellen erilaisten käytävien läpi.

Jokaisen maan kääntäjän kone oli merkattu maan lipulla, eikä koneilla päässyt tavalliseen tapaan nettiin. Suomen lipun lisäksi tiloista löytyi Ruotsin, Tanskan, Norjan, Hollannin ja Turkin liput.

Eri kansalaisuuksien eristäminen samoihin tiloihin, saman tehtävän pariin, aiheutti tietysti kilpailun.

– Yksi vartijoista löi vetoa autostaan minun ja tanskalaisen välillä, nauraa Sappinen.

Vartija kertoo vakuuttuneensa suomalaisen puolesta heti hänet nähtyään.

– Näin heti, että hän on kone! Hän vain istui ja kirjoitti taukoamatta, anonyymina pysyttelevä vartija kertoo.

Loppujen lopuksi kuitenkin tanskalainen voitti, ja Suomi sai hopeaa. Vartija siis hävisi vedon, mutta kilpailijoiden armollisuuden vuoksi, hän sai pitää autonsa.

Infernaalinen työtahti

Sappisen mukaan eri maiden kääntäjien yhteisprojekti oli poikkeuksellisen palkitseva. Sappinen kertoo oppineensa, kuinka kielestä riippumatta kääntäjät takertuvat yleensä samoihin ongelmiin.

Koska Infernon kääntäjät saivat teoksen käsiinsä vasta Lontoossa, työtahti oli Sappisen mukaan kiireinen. Kirjan nimi, Inferno eli Helvetti, sopii kuulemma hyvin kuvaamaan prosessia.

– Tein pitkiä 11-12 tunnin työpäiviä, mutta enpä olisi tiukkojen sääntöjen vuoksi paljoa muuta pystynytkään tekemään, Sappinen nauraa.

Kun Sappiselta kysyy, suostuisiko hän tulevaisuudessa sulkeutumaan ulkomaailmasta jonkun toisen teoksen vuoksi, hän naurahtaa.

– Ehkä miettisin toiseenkin kertaan, mutta en sulje sitä mahdollisuutta pois, Sappinen vastaa.

Lue myös:

    Uusimmat