HS: Suomentaja turhautui turvatoimiin – ei halunnut nimeään Star Warsin lopputeksteihin

Star Wars: The Force Awakens -elokuvan turvatoimia luonnehditaan elokuvahistorian tiukimmiksi. Tämä on aiheuttanut elokuvan tekemiseen osallistuneissa, kuten kääntäjissä, myös turhautumisen tunteita, kertoo Helsingin Sanomat.

Seitsemäs Star Wars -elokuva on pysyi viime viikon ensi-iltaan asti täydellisen mysteerin peitossa.

Tiukat turvatoimet ja salassapitovelvollisuudet toivat ensi-illan tullessa myös suomalaisittain suuria yllätyksiä, kun kävi ilmi, että Chewbaccaa näytteli suomalainen Joonas Suotamo ja että Sara Forsberg loi oman kielensä elokuvan alieneille. 

Turvatoimet aiheuttivat myös harmaita hiuksia. Elokuvan suomentaja Timo Porri ja ruotsinsuomentaja Janne Staffans kertoivat Helsingin Sanomien haastattelussa olleensa niin turhautuneita turvatoimiin, etteivät halunneet nimiään elokuvan lopputeksteihin. 

– Ei sanaston suhteen, mutta olosuhteiden puolesta, Porri kertoo haastattelussa. 

Porri kertoo Helsingin Sanomille, ettei käännöstyötä saanut tehdä omalla työhuoneella, vaan levitysyhtiö Disneyn toimistolla amerikkalaisilla koneilla ja uudella ohjelmalla, josta ei voinut tallentaa tekstiä muistitikulle tai koneelle.

Kääntäjät eivät saaneet nähdä elokuvaa. Siitä oli kääntäjille tuotettu versio, jossa näkyi vain puhuvia päitä ja kaikki muu oli mustattu. 

Tämän vuoksi kääntäjien oli vaikeaa tietää, kenelle puhutaan. 

Walt Disney Company Nordicin toimitusjohtaja Jussi Mäkelä luonnehtii elokuvan turvatoimia alan toistaiseksi tiukimmiksi. 

– Se hankaloittaa käytännön asioita, mutta niin se on ollut joka puolella maailmaa, hän kertoo Helsingin Sanomille. 

Suomen ensi-illan fanien haastattelut ja tunnelmia 6:17

MTV.fi oli mukana Star Warsin ensi-illassa Tennispalatsilla. Katso fanien tunnelmia yllä olevalta videolta!

Lue myös:

    Uusimmat