Asterix-kirjojen suomentaja kertoo, että kääntämisen kanssa pitää välillä olla tarkkana.
Kun suomentaja Mirka Ulanto sai ennakkoon käsiinsä uuden Asterix-kirjan, Asterix Aarnikotka, oli hän innoissaan niin kuin aina.
Sujuvasti ranskaa puhuva Ulanto tunnustautuu Asterix-faniksi, ja uuden opuksen suomentaminen on aina jännittävä juttu.
– On se tosi palkitsevaa ja varsinkin se, että saa lukea ne ensimmäisenä, ennen kuin niitä on edes julkaistu Ranskassa. Pääsee käsittelemänä ikään kuin salaisuutta, Ulanto kertoo.
Kääntäjän arki ei ole kuitenkaan aina mutkatonta. Sanontoja, letkautuksia ja nimiä pitää luoda uusiksi, jotta suomalaiset ymmärtävät ne.
Monesti se vaatiikin sitä, että jokin asia käänetään täysin ylösalaisin, jotta suomalaiset tajuavat jujun. Kääntäjän työ on jatkuvia valintoja.
– Välillä löytyy hyviä vastineita, välillä ei löydy yhtään mitään. Jos alkuperäinen asia on siirrettävissä suomeksi, niin tottakai minä sen siirrän. Jos se on törkeä loukkaus, se ei ole minun työtäni sensuroida sitä.
4:55
