UMK:n viittomakielinen kommentaattori Miguel Peltomaa haastattelussa – näin kauan yhden kappaleen kääntämisessä kestää

Miguel Peltomaa viittoo kaikki UMK-kappaleet reaaliajassa kilpailun suorassa finaalilähetyksessä.

Ylen Uuden Musiikin Kilpailussa otetaan tänä vuonna harppaus kohti laajempaa saavutettavuutta, kun sen 25. helmikuuta käytävä finaali selostetaan ensimmäistä kertaa sekä ukrainaksi että viittomakielellä.

UMK-historian ensimmäisenä viittomakielisenä kommentaattorina toimii Yle Kioskin juontajana tunnettu Miguel Peltomaa, joka on kääntänyt kaikki tämän vuoden UMK-kappaleet viittomakielelle.

Peltomaa kertoi MTV Uutiset Livessä, että musiikkikappaleiden kääntäminen viittomakielelle on yllättävän pitkä prosessi.

– Pyrin siihen, että tekemäni käännökset ovat sataprosenttisen viittomakielisiä, ja viittomakielessä on oma logiikkansa ja tapa, jolla asioita sanoitetaan. Se eroaa vähän suomenkielestä, hän alusti.

Peltomaa aloittaa kappaleiden kääntämisen tutustumalla käännettävään biisiin ja siihen, mitä sen tekstillä halutaan sanoa. 

– Sen jälkeen rupean tekemään varsinaista käännöstyötä ja loppuaika menee siihen, että fiilistellään peilin edessä ja harjoitellaan sitä biisiä, hän sanoo.

Kuinka kauan Peltomaalla kestää keskimäärin kääntää kappale viittomakielelle? Entä millainen on Käärijän UMK-kappaleen kertosäe viitottuna? Katso koko haastattelu yllä olevalta videolta!

Lue myös:

    Uusimmat