"Sopii kuin persaus ämpäriin" – 17 vieraskielistä fraasia, joita et tule tarvitsemaan lomallasi

"Selkäpiitäni karmii", sanoo suomalainen, kun pelkää. Muissa kielissä on samantapaisia outoja, muille kansalaisuuksille käsittämättömiä ilmauksia. Esimerkiksi kreikkalainen voi uhata kirjoittaa nimesi kenkäänsä – mutta miksi? Listasimme erikoiset fraasit alle!

1. Tha sou alaxo ta fota – Kreikka

Suom. vaihdan valosi. Kyseessä on uhkaus malliin "rökitän sinut kunnolla".

2. Sou grafo sta palia mou ta papoutsia – Kreikka

Suom. Kirjoitan nimesi vanhoihin kenkiini. Merkitsee sitä, että henkilö joutuu mustalle listalle.

3. Sto koufo tin porta, oso theleis vronta – Kreikka

Suom. kuuron miehen ovelle voi koputtaa sydämensä kyllyydestä. Sanonnalla ilmaistaan, ettei kysyjä saa, mitä haluaa, vaikka tivaisi miten paljon. 

4. Se esta haciendo una chaqueta – Meksikossa puhuttu espanja

Suom. hän tekee itselleen takin. Merkitsee masturboimista.

5. Se me fue el avion – Meksikossa puhuttu espanja

Suom. lentokone pääsi karkuun. Merkitsee unohtamista.

6. Ya te cargo el payaso – Meksikossa puhuttu espanja

Suom. klovni on jo napannut sinut. Viittaa rodeossa härän selästä pudonneisiin lehmipoikiin. Fraasi merkitsee, että henkilön kohtalo on sinetöity ja kaikki on ohi.

7. Anak ng tokwa – Filippiinien tagalog

Suom. Tofun lapsi. Kyseessä on loukkaus. Lauseen voi täydentää myös muulla haukkumasanalla, esimerkiksi "anak ng kamote" (bataatti) ja "anak ng pating" (hai).

8. Ay kabayo – Filippiinien tagalog

Suom. Hevonen sentään/oho, hevonen. Ilmaisee yllättymistä tai pelästymistä. Samaan tapaan toimii huudahdus "ay, kalbo!" eli "oho, kalju".

9. Den Löffel abgeben – Saksa

Suom. antaa lusikka eteenpäin. Merkitsee kuolemista. Suomessa samantapainen fraasi kuuluu "heittää lusikka nurkkaan".

10. Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen! – Saksa

Suom. hänen kanssaan ei kannata syödä kirsikoita. Merkitsee, että henkilö on sietämätön.

11. Das passt wie Arsch auf Eimer – Saksa

Suom. sopii kuin persaus ämpäriin. Merkitsee täydellisen sopivaa, kuin loppusilausta.

12. Ich versteh' nur Bahnhof – Saksa

Suom. ymmärrän vain juna-asemaa. Merkitsee, että asia meni yli hilseen.

Mutta mitä ne merkitsevät?

Sananlaskujen alkuperä on usein epäselvä. Osalla niistä kuitenkin on selkeät juuret.

13. Bite the bullet – Englanti

Suom. luodin pureminen. Fraasi arkoittaa kovisasennetta, jonka avulla suoriutuu myös epämiellyttävästä tehtävästä. Sanonta on saattanut saada alkunsa sotatantereella suoritetuista, ilman nukutusta tehtävistä leikkauksista, mutta tästä ei ole varmuutta.

14. Carry your heart on your sleeve – Englanti

Suom. pitää sydäntään hihassaan. Lause on poimittu Shakespearen Othellosta. Se merkitsee paljastumista ja tunteiden näyttämistä avoimesti: sydän on esillä ja muiden nähtävillä.

15. By the skin of your teeth – Englanti

Asioita voi tehdä by the skin of your teeth, suom. hampaiden iholla. Se merkitsee, että asia on hankala, joten sen tekemisestä selviytyy juuri ja juuri. Koska hampaissa ei ole ihoa, kielikuva viittaa johonkin pieneen ja olemattomaan.

16. To win hands down – Englanti

Suom. voittaa kädet alhaalla. Kielikuva merkitsee helppoa voittoa. Ilmaus tulee hevosurheilusta: nopeinta hevosta ei tarvitse piiskata, jolloin kädet voi pitää alhaalla.

17. To eat humble pie – Englanti

Tämä lausahdus, suom. syödä nöyryyden piirakkaa, tarkoittaa ylpeyden nielemistä ja oman mokan myöntämistä. Kirjaimellisesti se merkitsee köyhien suosiman ruoan syömistä: Iso-Britanniassa köyhät valmistivat piiraansa eläinten halvemmista osista, ja ruoan nimi oli numble pie.

Suomessakin on outoja sananlaskuja!

18. Jäädä kiikkiin

Kiikki oli puu, johon eläimen ruho pantiin riippumaan nylkemistä varten.

19. Päivä on pulkassa

Pulkka oli ennen puukeppi, johon merkittiin torpparin tekemät päivätyöt. Pulkkia oli kaksi, yksi isännälle ja yksi torpparille. Pulkat pantiin vierekkäin ja niihin tehtiin lovet samalle kohdalle. Kun päivä oli pulkassa, päivän työt oli tehty ja merkitty muistiin.

20. Selkäpiitä karmii

Pii on vanha hampaan nimitys, joka on jäänyt yhdysosaksi selkäpii-sanaan. Selkärangasta koholla olevat selkänikamat muistuttavat hampaita.

Miten suomen kielellä menee? Tsekkaa video:

Suomen kieli rikastuu ja rentoutuu vuosi vuodelta 1:49

Lue myös:

    Uusimmat