Maustepurkin ainesosaluettelo hämmentää: Hulvaton virhe vai kääntäjän hätähuuto?

Garam Masala 1
Suomalaisessa ruokakaupassa myytävä Garam masala -mausteseos sisältää melko erikoisen ainesosan ainesosaluettelon perusteella. MTV

MTV:n Makuja.fi-ruokasivuston toimittaja osti ruokakaupasta garam masala -mausteseoksen, jonka ainesosaluetteloon oli lipsahtanut hauska käännöskukkanen – tai sitten kääntäjän hätähuuto.

Aina ei meni kääntäjillä niin kuin Strömsössä...vai pitäisikö sanoa käännöskoneilla? Makuja.fi-sivuston toimittaja osti tiistaina ruokakaupasta garam masala -mausteseosta valmistaakseen intialaista kukkakaali-perunacurrya. Tarkempi ainesosaluettelon tutkiskelu paljasti tuotteesta kuitenkin melkoisen yllätyksen:

Joko kääntäjällä on mennyt sormet suorastaan verille ja sen seurauksena kynnet irronneet kovasta kääntämisurakasta tai sitten ainesosaluettelo on vieraillut google translate -käännöspalvelussa, eikä kukaan ole viitsinyt oikolukea listaa.

"Kynsi lähtee" -mauste viitannee ainesosaluettelossa neilikan lehtiin, joka on englanniksi clove leaves. Clove-sana tarkoittaa neilikan lisäksi kynttä, joten kääntäjä tai käännöskone on olettanut luonnollisesti kynnen lähtevän (leaves = lehdet tai lähteä).  Ruotsinkielisessä käännöksessä mauste on sen sijaan kääntynyt muotoon kryddnejlika lämnar, eli mausteneilikka lähtee. Natco-yrityksen mausteseokset valmistetaan Englanissa, jossa myös käännöstyö suoritetaan.

Millaisiin käännöskukkasiin sinä olet törmännyt elintarvikkeissa? Kerro tarinasi tai lähetä meille kuva makuja(at)mtv.fi

Lue myös:

    Parhaat ruokaohjelmat