Kokkolan kaupungin markkinointimateriaaliin lipsahti kiusallinen mahdollisuus väärinymmärrykselle.
Kaupunki julkaisi Facebook-sivuillaan lapsille suunnatun logon, jossa oli pieni kuutti. Söötin eläimen päälle oli kirjailtu tyylitellysti Kokkola. Kenties epäonnisen sattumuksen johdosta teksti oli kuitenkin mahdollista tulkita – tulkitsijasta riippuen – karmealla tai hulvattomalla tavalla väärin.
Logossa sana Kokkola oli tavutettu kahdelle riville ja sanan o-kirjaimet korvattu u-kirjainta muistuttavilla sydämillä:

Kokkola, eli Karleby, on kaksikielinen kunta, jonka asukkaista yli 10 prosenttia puhuu äidinkielenään ruotsia. Ongelma syntyykin, jos mainosmateriaalin tekstin lukee ruotsiksi.
KUK KULA
”Kuk kula” kun kääntyy vapaasti suomentaen ”mulkkukuulaksi”, ”kullipalloksi” tai vaikkapa ihan vain penikseksi ja kivekseksi. Hieman alatyylinen ilmaus kuk siis viittaa miehen sukupuolielimeen, kula pyöreän muotoiseen esineeseen.
Tapauksesta uutisoi ensin Österbottens Tidning. Laajemmalle yleisölle ja suomeksi aiheen uutisoi Iltalehti.

