Kymmenen vuoden työ on valmis – millainen on Leevi Lehdon Ulysses?

Kirjapiirin tiistain 18. syyskuuta jaksossa Erkki Tuomioja tarttuu James Joycen Ulysses-kirjan uuteen käännökseen kääntäjä Leevi Lehdon kanssa. Paula Noronen haastattelee kirjailija Reidar Palmgrenia, jonka uusin teos Sudenmarja häilyy realismin reuna-alueilla.

Suomentaja, kustantaja Leevi Lehtoon suomentanut alun perin vuonna 1922 ilmestyneen irlantilaiskirjailija James Joycen romaanin Ulysses. Lehto kertoo Erkki Tuomiojan haastattelussa yli 800-sivuisen teoksen kääntämisen ottaneen kaiken kaikkiaan kymmenen ja puoli vuotta.

– Minulla on tapana sanoa, että se on sama aika, mikä Odysseukselta meni harharetkiin – tiedämme, että hänkin puuhasi suurimman osan ajasta jotain ihan muuta. Näin minullakin oli. Tein työtä puuskittain, Lehto kertoo.

Paula Noronen haastattelee kirjailija Reidar Palmgrenia, jonka Sudenmarja-teoksessa kirjailijan mukaan vanhanaikainen maailma törmää moderniin, missä kaikilta vaaditaan tehokkuutta ja standardeja.

– Kirja kertoo puisto-osaston työntekijästä; naisesta, joka on vähän heikkolahjainen ja ylläpitää vanhoja tapoja hoitaa palstaansa. Vaikka hän on hiukan yksinkertaisen oloinen ja tavattoman epäsosiaalinen, hän on seksuaalisuutensa suhteen täysin vapaa, Palmgren kuvailee.

Kokeeko Leevi Lehto tehneensä käännöstä vai tutkimusta? Mistä Reidar Palmgren sai idean kirjaansa? Katso Kirjapiiri 18. syyskuuta!

KIRJAPIIRI AVAlla tiistaisin klo 19.30. Uusinnat lauantaisin 16.30.

AVA

Kuva: AVA

Lue myös:

    Uusimmat