Tähtien sodasta se alkoi. Kuolontähti-avaruusaseman sotilaiden keskinäinen keskustelu ja etenkin sen ontuva käännös sytytti kieltenopettaja Jouni Paakkisessa kiinnostuksen käännösvirheitä kohtaan.
– Toinen sotilas sanoi hälytysäänen kuullessaan maybe it´s another drill ja tämä oli käännetty muotoon ehkä se on jokin pora. Tämä käännöskukkanen oli niin herkullinen, että aloin seurata elokuvia ja tv-ohjelmia uusin silmin, Paakkinen kertaa 13 vuoden takaisia tapahtumia.
Käännösvirheet eli käännöskukkaset ovat sittemmin vieneet Paakkisen mennessään. Häneltä on juuri julkaistu kolmas käännöskukkasia esittelevä kirja Yhdeksänmetrisen maasian poika.
– Olen koonnut kukkaset yhdessä satojen muiden bongareiden kanssa. Olen saanut valtavasti aineistoa muilta tarkkasilmäisiltä ja -korvaisilta katsojilta.
Saippuasta seuloutuu virheitä
Paakkinen bongaa virheitä erityisesti ulkomaisista talk show -ohjelmista ja saippuasarjoista.
– Viime aikoina hedelmällisiksi ovat osoittautuneet etenkin talk show -ohjelmat. Ne tulevat Suomeen nopealla aikataululla ja niissä esitellään tuoreimmat ilmiöt ja julkkikset. Niiden juontajat usein myös leikittelevät kielellä. Ei siis ihme, että niissä on paljon kukkasia. Myös saippuasarjat ovat otollista maaperää erheille, koska niitä lähetetään niin paljon, monta jaksoa viikossa, Paakkinen pohtii.
Myös Fraserin kaltaisesta laatusarjasta löytyy virheitä, kuten käännöskukkanen Paakkisen kirjasta todistaa:
”Maybe you should get a life”



