I skóginum býr revurin. Näin alkaa Astrid Lindgrenin kaunis joulusatu kirjassa Kettu ja tonttu. Juuri painosta tulleen kirjan kannet ja kansitekstit ovat kyllä suomeksi, mutta sisäsivujen joulutarina on yllättäen fäärin kielellä.
Fääriä puhutaan Tanskalle kuuluvilla Färsaarilla.
MTV Uutisten toimitukseen saapui eilen paketti kirjoja. Niiden joukossa oli kauniisti kuvitettu satu ketusta, joka halajaa talon kanoja jouluateriaksi. Onneksi tonttu antaa epelille lasten jättämää puuroa ja kanat säästyvät.
Kuten jutun pääkuvasta näkyy, kirjan kannet ovat suomeksi. Sisus meikäläisittäin hieman vaikeammin ymmärrettävässä fäärin kielessä.
Kustantaja WSOY kertoo, että Kettu ja tonttu on niin sanottu yhteispainatustuote. Eli se painetaan samaan aikaan monilla pohjoismaisilla kielillä.
– Valitettavasti juuri tästä syystä, kun painetaan yhtä aikaa monta eri kieliversiota, voi linjaa hoitavalle henkilölle tapahtua inhimillinen erehdys. Hän laittaa väärät kannet vääriin sisuksiin. Virhe on yleensä huomattu varsin nopeasti ja kyseessä voi olla parhaimmillaan yksittäinen kirja, pahimmillaan muutama kappale, kustantamosta kerrotaan.
Mein ein gamal jólavettur veit, at revurin kann vera svangur. Mutta vanha tonttu tietää, että ketulla voi olla nälkä.
Kustantaja haluaa myös tietää, kuinka suuri vahinko kömmähdyksestä on aiheutunut.
– Virheen suuruutta selvitellään parasta aikaa, mutta WSOY:lle ei synny tappiota. Yhteispainatuksen järjestäjä, tässä tapauksessa Rabén & Sjögren, on velvollinen korvaamaan syntyvät välittömät kulut, WSOY:ltä kerrotaan MTV Uutisille.
Kustantajan mukaan selvitystyön valmistuttua ja virheellisen kappalemäärän selvittyä pieni määrä hyvitetään. Mikäli suuressa määrässä kirjoja on kannet eri kielellä kuin sisus, kustantaja aloittaa neuvottelut yhteispainatuksen järjestäjän kanssa.
Juttua korjattu kello 13.35. Islannin kielen sijaan kirjan sisältö on fäärin kielellä. Kiitokset korjauksesta kuuluvat tarkkaavaiselle islannninkieliselle mtv.fi:n lukijalle.