Internetistä voi poimia käännöskukkasia

"Super Bowl Highlights" - "Keilailun huippuhetkiä"

Elokuvien ja tv-sarjojen suomentajien tekemät virheet kuuluvat tahattoman komiikan aateliin. Kuten esimerkiksi palomiehen perustellessa elokuvassa Tulimyrsky uravalintaansa: "It's In Blood", eli "se on minulla on verissä". Mutta kääntäjän mukaan palomies sanookin "istut verilätäkössä", mikä on sangen harvinainen tapa perustella uravalintaa.

"Break a leg!", huudetaan elokuvassa Mary Tyler Moore. Break a leg! on teatterimaailmassa perinteinen tapa toivottaa onnea juuri estradille kipuamassa olevalle näyttelijälle. Suomentajan mukaan näyttelijälle kuitenkin toivotettiin jotain vallan muuta kuin onnea: "Katkennutta jalkaa sinullekin". Käännöskukkasia löytyy Internetistä kattava kokoelma esimerkiksi sivustosta jounipaakkinen.fi. Usein kyseessä ovat puhtaat käännösvirheet, mutta virheitä aiheuttaa myös vajavainen yleissivistys. On silti syytä muistaa, että suomentaminen on vaikea laji - ei yksi ihminen kaikkea voi tietää. Se suomentajan kuitenkin pitäisi tietää, että Super Bowl on Yhdysvalloissa merkkitapahtuma - amerikkalaisen jalkapallon pelikauden huipentuma. Siitäkin huolimatta, että bowling tarkoittaa keilailua. Kun tv-sarjassa Kate & Allie paneudutaan teemaan "Super Bowl Highlights", kyseessä on suomentajan mukaan "keilailun huippuhetkiä". Ja kun henkilö ilmoittaa olevansa lähdössä Super Bowliin, hän ei ole suinkaan ole menossa suureen keilakilpailuun, kuten eräs kääntäjä muinoin esitti.

"Taas yksi lakkolainen lisää!"

Amerikkalaisen jalkapallon tapaan kääntäjille tuottaa ongelmia myös soccer - tuo lajien kuningas, jota tuttavallisesti myös jalkapalloksi kutsutaan. Maineikkaassa brittiläisessä tv-sarjassa Auf Wiedersehen Pet (Näkemin muru) sivuttiin usein futisteemoja, vaikka se ilmeisesti jäi suomentajalta huomaamatta. Kun sarjassa syntyy poika, joku toteaa: "Another little striker for the United". Suomennos "Taas yksi lakkolainen lisää!" todistaa, että ettei kääntäjä tiedä sanan striker merkitsevän myös kärkipelaajaa. Eikä sitä, että United on Britanniassa yleinen nimi jalkapalloseuralle. Jalkapalloilusta jälleen kerran lörpöttelevien siirtotyöläisten keskustelussa vilahtaa myös lause "The good thing about a draw is that noboby loses." - "tasapelissä on se hyvä puoli, että kukaan ei häviä". Suomennos kuitenkin kuuluu: "arpajaisissa kaikki voittavat!"

Laupias tuoni

Suomentajat ovat olleet vaikeuksissa myös bändien nimien kanssa. Jos suomentaja ei tiedä olleen bändiä nimeltä A Flock Of Seagulls, ei sitä voi jättää kääntämättä lokkiparveksi. A Flock Of Seagulls on suhteellisen tuntematon suuruus, mutta esimerkiksi legendaarisen amerikkalaisbändin Grateful Deadin nimi suomentunut muotoon Laupias tuoni, vaikka Mork & Mindy -sarjan henkilöt juuri sillä hetkellä keskustelivat rockmusiikista.

Ja vaikka sana cure tarkoittaakin hoitoa ja kuuria ja parantamista ja niin edelleen, on Cure myös sangen kuuluisa synkkyyteen taipuvainen rockyhtye. Lauseen "The last time I was in a grave yard was after Cure concert in high school" suomennos sarjassa Getting Personal (Henkilökohtaista) kuului kuitenkin: "Olin viimeksi hautuumaalla, kun lukio järjesti terveyskonsertin". Kukapa sitä ei terveyskonsertin jälkeen hautuumaalle lähtisi?

Saturday Night Liven kääntäjälle sattui tuplamoka unelmointirepliikin "... with a naked Jewel" kanssa. Jewel on suomeksi jalokivi, mutta Jewel on myös erittäin suosittu amerikkalainen laulaja. Suomennos kuului: "... alastoman juutalaisen kanssa."

Sieltä täältä voi poimia muitakin näyttöjä siitä, että kääntäjän yleistietous ei ole riittänyt. Esimerkiksi Hiroshimaan atomipommin pudottaneen lentokoneen Enola Gayn mukaan nimetty museo Enola Gay Exhibition ei suinkaan käänny suomeksi muotoon omotaidenäyttely, vaikka niinkin on esitetty, ja vaikka gay homoseksuaalia tarkoittaakin.

(STT)

Lue myös:

    Uusimmat