Uudesta testamentista rinnakkaissuomennos

Uudesta testamentista on valmistunut uusi suomennos, jota sen tekijät suosittelevat käytettäväksi vuoden 1992 kirkkoraamatun rinnalla.

Uuden käännöksen taustalla on Raamattu kansalle -yhdistys, ja työ on rahoitettu vapaaehtoisin avustuksin.
Raamattu kansalle -yhdistys perustettiin vuonna 1987 protestiksi meneillään olleelle raamatunkäännöshankkeelle. Luonnosvaiheessa ollutta suomennosta pidettiin liian vapaana ja alkuperäisestä tekstistä etääntyneenä. Nyt rinnakkaissuomennoksen tekijät esittelevät työtään vähemmän kärkevin äänenpainoin.

-Nyt päästään Suomessakin siihen tilanteeseen, että käytettävissä on rinnakkaisia raamatunkäännöksiä. Englanninkielisessä maailmassahan niitä on jo pitkään ollut useita, sanoo yhdistyksen varapuheenjohtaja Asko Kariluoto.

Rinnakkaiskäännöksessä on noudatettu ns. konservatiivista käännösperiaatetta eli pyritty mahdollisimman täydelliseen sanantarkkuuteen. Nykyisessä kirkkoraamatussa ilmaisua on mukautettu enemmän suomen kielen mukaiseksi.
-Vuoden 1992 käännös on helppotajuinen ja aika vapaa, sanoisin jopa että se on referaatti. Tämä uusi käännös on hyvä etenkin silloin, kun Raamatun sanomaan halutaan perehtyä syvällisemmin, luonnehtii Kariluoto.

Raamattu kansalle -yhdistyksen vastuuhenkilöiden ja jäsenien joukossa on melko paljon helluntailaisia ja muita vapaiden suuntien edustajia, mutta myös luterilaisia ja muutamia luterilaisen kirkon pappeja. Suomentajat korostavat, että työtä ei ole tehty minkään kirkkokunnan toimeksiannosta tai tilauksesta.

Uudesta Uuden testamentin suomennoksesta on otettu aluksi 15 000 kappaleen painos. Käännöstyöhön on eri vaiheissa osallistunut noin 50-60 henkilöä, jotka ovat olleet mukana vapaaehtoispohjalta papin- tai saarnaajantoimensa ohella. Kulut on katettu yhdistyksen noin 6500 jäsenen jäsenmaksuin ja lahjoituksin.
(STT)

Lue myös:

    Uusimmat