Suomen ylistykseen piti keksiä uudissana - Fanny ja Alexander sai loistavat kritiikit

Meitä suomalaisia jotenkin ujostuttaa kun meitä kehutaan - ei vähiten jos kehu tulee suurilla otsikoilla Ruotsista. Pohjoismaiden laajalevikkisimpänä päivälehtenä itseään mainostava Aftonbladet meni tänään niin pitkälle, että kehitti uuden ylistyssanan "finnomanal" (sanasta fenomenal) ilmiömäinen melkein sama kuin suomalainen. Uudissanan synnytti Svenska Teaternin sovitus Ingmar Bergmanin perhedraamasta Fanny ja Alexander.

Aftonbladetin teatterikriitikko Cleas Wahlinin mielestä Suomessa tehty tulkinta oli aivan omaan sarjaansa. Myös suomalaismedia on antanut kiittäviä arvosteluja mutta herkimpinä Svenskanissa on luettu Bergmanin kotimaan reaktioita.

Ruotsin teatterithat eivät ole uskaltaneet sovittaa näyttämöille kansallisen ikonin asemaan nousseen Bergmanin elokuvien kertomuksia edes nyt Bergmanin (1918 - 2007) kuoleman jälkeen.

Norjan kansallisteatteri otti Oscar-palkitun Fanny&Alexander-tarinan näyttömölle viime marraskuussa mutta sekään ei rohjennut tehdä omaa tulkintaa vaan toisti kaavamaisesti elokuvaa. Aftonbladetin mielestä se sitä paitsi epäonnistui välittämään kontrastin Ekdahlin porvarillisen teatteriperheen oman pikku maailman ja puritaanisen piispa Vergeruksen luoman helvetin välillä ja jätti epäselväksi Alexander tuskan syyt.

Svenskanissa sen sijaan esitys toimii kahdella tasolla: teatteri esittää teatteria. Ruotsalaislehti kiittelee vahvaa, omaa otetta. Tarinan kertojana toimiva teatterinarri (Tobias Zilliacus) käynnistää näyttelijät kuin marionetit. Sama marionetti on Alexanderin väylä tulkita ympäröivää maailmaa ja sen tuskaa. Kaksitasoisuus paljastaa teatterin ja miksei koko taiteenkin tehtävän: auttaa meitä ymmärtämään elämää.

Kriitikko ylistää lavastuksen kekseliäisyyttä ja sen nopeita ja elegantteja vaihtoja, musiikkivalintoja ja rohkeutta leikkiä Bergmanilla ja teatterihistorialla.

Lue myös:

    Uusimmat