Sofi Oksanen muistelee: Ongelmia ulkomaisen käännöksen kanssa

Kirjailija Sofi Oksanen uskoo uusimman teoksen kääntämisen venäjäksi sujuvan edellisen teoksen kääntämistä paremmin.

Viikolla saatiin Sofi Oksasen menestystarinaan jälleen uusi etappi, kun tuli tieto Kun kyyhkyset katosivat -romaanin oikeuksien myynnistä Venäjälle. MTV3.fi tapasi Sofi Oksasen Helsingin Kirjamessuilla. Kirjailija toivoo ja uskoo, että työt uuden teoksen venäjännöksen tiimoilta sujuvat paremmin, kuin Puhdistus-teoksen kohdalla.

– Venäjännöksen tiimoilta oli Puhdistuksen suhteen kaikenlaista jännää, joten siinä mielessä olen iloinen, että nyt on uusi kustantamo. Kustantamo vaikuttaa hyvältä, Oksanen kommentoi.

Oksasen mukaan edellisen kustantamon kanssa oli ollut Puhdistuksen kääntämisessä tuli ongelmia muun muassa siksi, että kääntäjien korjauksia ei otettu huomioon.

– Edellisen venäjännöksen tiimoilta oli ongelmia myös siinä, että sitä ei jaettu Venäjän ulkopuolelle kuten Baltian maihin kysynnästä huolimatta, Sofi kritisoi.

Uusimman teoksen käännöstyöt pitävät nyt Oksasen kiireisenä pitkälle kevääseen.

– Käännöstyön takia nyt ei ole hirveästi kirjoitusaikaa. En ollut osannut odottaa sitä, että käännökset työllistävät näin paljon.

Kun kyyhkyset katosivat -romaanin ensimmäinen käännös, vironnos, ilmestyy marraskuussa. Teoksen oikeudet on myyty 21 kielialueelle.

(MTV3)

Lue myös:

    Uusimmat