Saksan kulttuuriministeri surkutteli Suomen tulkkauskantaa

Saksan kielteisessä suhtautumisessa Suomen tulkkauslinjaan ei ole Saksan kulttuuriministerin Michael Naumannin mukaan kyse "boikotista" tai "kulttuuri-imperialismista".

Kulttuuriministeri Suvi Lindénille lähettämässään kirjeessä Naumann sanoo, että kaikissa EU:n epävirallisissa ministerikokouksissa on ollut täysi saksankielen tulkkaus Ranskan, Britannian, Luxemburgin, Hollannin, Irlannin ja tietysti Saksan ja Itävallan puheenjohtajakausista saakka. Tästä on poikettu vain joissakin ulkoministerikokouksissa. Saksalainen Frankfurter Allgemeine -lehti julkaisi kirjeen tänään.

Naumann muistuttaa myös, että saksa oli ranskan ohella toinen epävirallisista "perustyökielistä" perustettaessa Euroopan yhteisöä 50-luvulla. Englanti tuli mukaan työkieleksi Britannian liittyessä Euroopan talousyhteisöön vuonna 1973.

Euroopassa laajimmalle levinneen kielen eliminointia "noin vain" ei Naumannin mukaan voi loogisesti perustella vetoamalla pyrkimykseen välttyä eurooppalaiselta Baabelin kielten sekasotkulta. Latinaan palaamista Naumann pitää huvittavana, varsinkin kun yhdysside, Rooman valtakunta, puuttuu.

Naumann ilmoitti peruuttavansa osallistumisensa Savonlinnan kulttuuriministerikokoukseen raskain sydämin, koska hän olisi suuresti iloinnut Suomen kulttuuriministerin jälleennäkemisestä Euroopan kauneimpiin kuuluvassa maisemassa Saimaan rannalla ja vierailusta Savonlinnan maailmankuuluun oopperaan.

Nauman kertoo, että Suomen päätös olla - tilaongelmaan viitaten - tulkkaamatta saksaksi oli hänelle myös henkilökohtaisesti erityisen tuskallinen, koska hän on jo kauan tuntenut vetoa Suomeen, sen kulttuuriin, kirjallisuuteen ja maalaustaiteeseen ja käynyt Suomessa ensi kerran jo vuonna 1982. Naumann viittaa myös siihen, että hän on itse kustantanut suomalaisten naiskirjailijoiden, kuten Märta Tikkasen, teoksia.

-Toivon, että myös Suomella olisi ollut kärsivällisyyttä, jota kääntämistyö vaatii meiltä kaikilta. Minulle Suomen puheenjohtajuuden päätös on joka tapauksessa ärsyttävä ja valitettava. Tai, vanhan eurooppalaisen virkakielen sanoin, triste est (on surullinen), Saksan kulttuuriministeri päättää kirjeensä.
(STT)

Lue myös:

    Uusimmat