Ranskalaiskääntäjä sai opetusministeriön ulkomaisen kääntäjäpalkinnon

Kääntäjä Anne Colin du Terrail sai tämänvuotisen valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon tunnustuksena ansiokkaasta työstä Suomen kirjallisuuden hyväksi Ranskassa. Palkinnon luovutti kulttuuriministeri Tanja Karpela tänään. Tunnustus on 10 000 euroa.

Vuonna 1952 syntynyt Anne Colin du Terrail on ollut Suomen kirjallisuuden lähettiläänä Ranskassa vuodesta 1989. Hän on kääntänyt lähes 50 teosta ja muuta tekstiä, erityisesti suomalaista nykyproosaa. Hän on myös toiminut tiennäyttäjänä muiden kielialueiden kääntäjille ja kustantajille.
Arto Paasilinnan teosten menestys maailmalla sai alkunsa juuri ranskalaiskääntäjän innostuttua Jäniksen vuosi -romaanista. Ranskalaislukijat ovat Anne Colinin ansiosta päässeet tutustumaan myös Matti Yrjänä Joensuun, Leena Landerin, Hannu Mäkelän, Johanna Sinisalon ja Anja Snellmanin romaanituotantoon.

Novelleista ja lyhytproosasta hän on kääntänyt makupaloja muun muassa Volter Kilven, Joel Lehtosen, Kirsti Simonsuuren ja Jyrki Vainosen teksteistä. Anne Colinin käsialaa ovat niin ikään ranskannokset Reko Lundanin näytelmästä Teillä ei ollut nimiä, Laura Ruohosen Kuningatar K:sta ja Pirkko Saision Baikalin lapsista.

Lisäksi ansioluetteloon mahtuu lukuisia runokäännöksiä, kuunnelmia ja elokuvia. Parhaillaan hänellä ovat työn alla käännökset Leena Lehtolaisen dekkarista Ensimmäinen murhani ja Juha Jokelan näytelmästä Mobile Horror.

Opetusministeriö on myöntänyt valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon suomalaisen kirjallisuuden ansioituneelle kääntäjälle vuodesta 1975 alkaen. Viime vuonna palkinnon sai Tanskassa työskentelevä kääntäjä Helena Idström.

(MTV3-STT)

Lue myös:

    Uusimmat