Nettikäännökset yleistyvät

Netistä on tullut jokamiehen kotitulkki, kunhan käyttäjällä on edes yksi valtakielistä hallinnassa. Useimmiten englannin kielen osaaminen riittää, sillä käännöspari englanti-muu kieli on vallannut konekäännösten markkinat. Kumppani "muu kieli on englannin lailla joku valtakielistä. Harvinaisemmat kielet, kuten suomi, ottavat vasta konekäännösten ensi askeleita.

-EU -rahoituksella on menossa sellainen projekti, jossa tehdään englanti-suomi konekäännöstä parin vuoden aikajänteellä ja tarkoitus on keskeinen osa suomi-englanti käännöskielioppia kehittää tässä projektissa, sanoo kieliteorian ja kääntämisen professori Lauri Carlsson Helsingin yliopistosta.
Siihen saakka käännökset on tehtävä tutuimmille kielille.

-Tää on hyvin tyypillistä konekäännöstä, että tavalliset lauseet menee aika hyvin ja lyhyet lauseet menee aika hyvin, mutta oudot sanat jää kääntämättä ja eikä se englantikaan kovin julkaisukelpoista ole, mutta saa siitä suurin piirtein selvää, mitä siin on koitettu saksaksi sanoa, sanoo Carlsson.

Konekäännökset ovatkin ammattikäytössä lähinnä vain asiatekstien apuna. Kuten muussakin tuotannossa, on käännöksissä mekaanisin osa siirtynyt koneen tehtäväksi. Luovien tekstien käännökset eivät synny koneellisesti, vaan ne tarvitsevat aina ihmisen.

(MTV3)

Lue myös:

    Uusimmat