EU-puheenjohtajuus työllistää suomalaistulkkeja

Suomalaiset tulkkausyrotykset hoitavat noin kolmasosan kaikista tulkkaustehtävistä Suomessa järjestettävissä puheenjohtajuuskauden kokouksissa.

Suomen EU-puheenjohtajuus on merkinnyt reilusti lisää työtä myös tulkkien ammattikunnalle. Vaikka Suomessa pidettävienkin kokousten tulkkauksesta vastaa usein EU:n komission ja neuvoston tulkkauspalvelu, töitä riittää myös suomalaisille tulkkausfirmoille.

- Itselläni on noin viisitoista tulkkauspäivää tähän EU-puheenjohtajuuskauteen liittyen ja yhtiökumppanillani vajaat kymmenen. Se on huomattavasti enemmän, ehkä noin kaksinkertainen määrä normaaliin verrattuna, sanoo tulkki Heikki Mäntynen.

- Meidän firmassa, jossa on sekä kääntäjiä että tulkkeja, myydään aika pitkälle käännöstehtäville tänä syksynä ei-oota, kertoo tulkki Pia von Essen Intertextistä.

Suomessa järjestettävissä komission ja ministeritason kokouksissa tulkkauksesta huolehtivat EU:n omat tulkit.

Suomalaisia tulkkausfirmoja käytetään lähinnä virkamiestason kokouksissa.

- Heitä käytetään noin 500:n työpäivän verran. Eli kokouksessahan on aina useita tulkkeja, mutta jos lasketaan ne yksittäiset miestyöpäivät, niin niitä tulee noin 500, kertoo tulkkaussuunnittelija Kristiina Antinjuntti EU-puheenjohtajuussihteeristöstä.

- Kyllä tässä tietysti suuret odotukset on. Siinä suhteessa että pääsee tulkkaamaan mielenkiintoisiin kokouksiin ja pystyy osoittamaan itselleen, että tällaisetkin asiat hoituvat, luonnehtii Antinjuntti.

Suomalaiset tulkkifirmat hoitavat noin kolmasosan kaikista tulkkaustehtävistä Suomessa järjestettävissä puheenjohtajuuskauden kokouksissa.

(MTV3)

Lue myös:

    Uusimmat